国際結婚の掲示板

掲示板トップへ戻る | ホーム


出生証明書 コニー     2005/08/06 06:25
こんにちわ。いつもお世話になっております。今日は出生証明書についてお聞きしたいことがあります。(これに関するトピはたびたび出ていると思いますが、確認させてください。)

I-130提出時に私の出生証明書を提出しますよね。それは戸籍抄本と英訳でいいと思うのですが、I-130提出時にはもう婚姻してますが、婚姻前のものでいいのですよね?(I-130時も最終面接時もそれでいいとどこかで読んだ気が。。)
そうすると、英訳する時に
「HOUSEHOLDER」は戸籍筆頭者(親)で「NAME OF SPOUSE」は N/Aでいいですか?(戸籍上はまだ婚姻してないので。)

あと追加で!I-864とDS-230パート2以外は全部署名しちゃっていいのでしょうか?(翻訳のものも含め。)

2.3日前についに申請の予約をして、緊張が高まってまいりました!どうぞよろしくお願いいたします☆


この投稿への返信...

Re: わかりました♪ コニー     2005/08/10 01:01
Mariさん、mariaさん、改姓の件、よくわかりました。

やっぱり最初に決めたように戸籍上の改姓はしない方向で行こうと思います。

「出生証明書」から横ずれな内容だったのに、ご丁寧に回答頂きありがとうございました!!


Re: 今度こそ・・・ Mari     2005/08/09 17:44
了解です。サイン部分は空けて持って行きますね。何度も、こちらこそ申し訳ありません(涙)。

そうですね・・・最初に「公証」という言葉をチェックリストで見た時「な〜んだ、これっ?」って思いましたもん(苦笑)。
そういう習慣がないから戸惑う事も多いですが、こうやってここで知り合ったmariaさんや皆さんが困った時は助けてくれたり、過去ログでのりサーチでヒットしたりして回答を得られてるので、本当にここまで来れた(←終わった言い方ですが、本番は今からですけど。苦笑)と思って、感謝しています。

ありがとうございました!


Re: 翻訳者のサイン maria     2005/08/09 16:27
Mariさん
何だか的を得ないお返事で申し訳ありませんでした。
私がお伝えしたかったのは、古い戸籍でも新しい戸籍でも婚姻届受理証明書でも、その翻訳をつけて公証をしてもらう場合のことです。その翻訳につける、訳者のタイプされた名前とサインのことです。
公証をしてもらうということは、その書類の内容について虚偽がないことを公証人の前で宣誓する、という意味があると思います。ですので、翻訳付の戸籍抄本を公証してもらうということは、その翻訳に嘘偽りがないということを翻訳者が宣誓したことを証明するということではありませんか?ですから、サインは公証人の前で宣誓とともにするのだと思います。

長くなりましたが、どんな書類でも翻訳付で公証をしてもらう場合、必ず翻訳者の部分は空白にしていき、公証人の前でサインをする必要があると思います。我々日本人には“宣誓”という感覚がわかりずらいので、この公証も理解が難しいですね。


Re: 質問がよくなかったですね・・・。 Mari     2005/08/09 15:02
すみませんでした。(汗&もといっ!)

サインの件は、理解できました。
ただ、前回の質問で言いたかったのは・・・公証が必要なためにサインの欄を空欄にして持っていく書類は、「受理証明書の翻訳」と「新しい戸籍の翻訳」の事ですよね?、という事を確認したかったのです。
私の質問の仕方が悪かったです・・。ごめんなさい。


結婚後の名前について、ありがとうございました。mariaさんのところはそうなのですね・・・。
確かに、私もmariaさんの書かれた内容をぱたさんのHPで知って、戸籍の名前は変えず、彼の苗字をつけたすことに決定して、以前は彼も賛成してたのですが・・・・

きっと・・・私の説明が足りなかったのかもしれません。それと、私はmariaさんと同じでビザが下りれば向こうに住む予定ですけど・・・・私と子供が結婚後でも日本では私の旧姓を名乗る事になるのに・・・・ほんのちょっと彼の中にジェラシーというか、寂しさみたいなのがあるようです。(この話題にいちばん「hummmmm.....」って言ってましたから←笑)

でも、彼には悪いですが(苦笑)、私自体がもうすでにビザで頭が一杯いっぱいですので(苦笑)・・・彼には、時間を置いて頭を整理しなおしてから、もう一度話してみることにしてみます。あとは・・・Wish me Luck♪ってとこでしょうか(笑)。

今日もmariaさんの貴重なお時間を頂いてしまいましたね。ごめんなさい。いつも、ありがとうございます♪


Re: 翻訳サインと改姓 maria     2005/08/09 14:15
Mariさん
公式文書の翻訳の公証は、新しい戸籍でも古い戸籍でも婚姻届受理証明書でも同じことだと思います。

私は戸籍上の姓は変えていません。日本の戸籍の姓を変えても変えなくても、彼には(アメリカでの生活には)特に彼に影響は無いと思ったからです。パスポートの彼の姓を括弧書きで入れれば、グリーンカードに彼の名前を入れられるわけですし。私の場合は、むしろ姓を変更することのデメリットの方が多いと判断しました。その理由は、

 1.全ての公式証明書の姓を変更しなくてはいけない(これは日本人同士の結婚でも避けて通れませんが…)
 2.戸籍がカタカナ姓になってしまう
 3.外国姓への変更は結婚後時間がたっても比較的簡単に出来るが(家裁へ行く必要はある)、もし外国姓から日本の旧姓に戻す必要が出てきたときには、それ以上の大変な時間と手間がかかる

などです。もしもこれが、日本で生活をするのであれば、変えたかもしれません。というのは子供がいれば、母親の姓を名乗る事で母子家庭のように見られるなどの問題が生ずる可能性があるかもしれないからです。色々な方の体験記を読むと、最初は姓を変えなかった方でもお子さんのために、ご主人の姓にしたという方が結構ありました。
そんな訳で、当面は日本の戸籍はいじらないつもりです。私の主人は、そのことに対しては特に何も言いません。彼としては、アメリカで彼の姓を名乗ってくれれば、それで問題ないようです。


Re: あのぉ・・・ Mari     2005/08/09 13:38
コニーさん、ごめんなさい。
いまいち、答えになってない私のレスでした。なので、詳しくは(ここではもう有名ですが)ぱたさんのHPみてみてはいかが?

名前の件・・・これ、少し先送りの課題とします、私。先の事を考えすぎて、疲れてきました(うぅぅぅぅ・…)


click here


Re: コニーさん、 mariaさんへ♪ Mari     2005/08/09 13:23
コニーさんへ♪

つい最近になって、彼が「やっぱり、結婚するんだし、姓も僕の名前にしてみては?」とまた言い出して、かれの気持ちもわかるけど、こちらでIDを全て変更するのも面倒だし、それに・・・親の意見まで加わって、板ばさみです。

最終的には、私が決めるべきことでしょうが、こう平和的にいこう、と思うと色んな所で支障がでてきてします。

今朝、市役所の戸籍課に電話しました。解りやすいように、私の名前をYamada Hanako で旦那様の姓を Roger Smithとさせて頂きますね。


★山田花子が筆頭者で、戸籍謄本をつくる場合。

旦那様の名前は備考みたいな欄に、スミスロジャーさんx月x日に結婚されました、みたいに書かれるそうです。また生まれてくる子供は、日本では山田の姓を名乗る事になります。子供がタロー君だったら、山田タローです。こちらの幼稚園とか通われる時に、こうなるのでしょうね。
アメリカでは旦那様の姓で問題ないのでしょうけど・・・。


★氏の変更をして、スミス花子を筆頭者として戸籍を作る場合。
生まれてくる子供は、もちろんSmith姓を日本でもとることになります。ただパスポート(新規でつくる)、銀行などのIDや印鑑等も(?)変更しないといけなくなりますよね・・・あと、元の姓に戻すのに家裁に申し立てを出さないといけないそうでう、面倒と聞いてますが・・・


なんだか、複雑です・・・。


mariaさん♪

レス、ありがとうございました!
一つだけ確認したいですが・・・・仰ってる「(翻訳)戸籍と受理証明書」というのは、受理証明書の英訳と新戸籍の英訳の事ですよね?
結婚前の分の戸籍抄本も、英語でのサインでいいですよね?
すみません・・・込み入ってて(汗)。
mariaさんのところは、ちなみに別姓ですか?それとも改姓されました?


Re: 英訳のサイン maria     2005/08/09 12:56
Mariさん、
翻訳(戸籍や婚姻届受理証明書)の訳者のサインですが、私は以下のようにしました。

●Translator's signatureには(筆記体で)Hanako Yamada

これは公証してもらう時まで、ブランクにしておきます。そして、公証人の目の前で英語のサインをします。(筆記体でもブロック体でも良いと思います)私が大使館で公証を受けるときに、漢字でサインしようとしたら、英語でないと駄目だと言われました。私もパスポートのサインは漢字ですが、それは関係ないみたいです。

●Traslaotor's name and dateには(活字体で)Hanako Yamada

これは、英語の活字体で問題ないです。公証してもらう前に、既にタイプしてしまっておいて大丈夫です。

以上参考までに…
ただ一つ気になるのが、翻訳者のサインを公証人の前でするのは理解できるのですが、英語でないといけない!と言われた時には、?と思いました。私は二度大使館で公証を受けたのですが、一回目でそのように言われましたので、二回目は最初から英語でサインをしました。ただ自分の旧姓を英語で書いただけです。


Re: Mariさん! コニー     2005/08/09 12:48
おはようございます。まだ寝てませんよ☆彼に私達の最終難関であるI-864の準備に取り掛かってもらっているところです。私は悠々自適にネットサーフィン中。エヘッ!

サインの件、ご存知の方からレス付くといいですね。

Mariさんのレスを読んでいて、私達は名前の件に関して相違がないのか確認してみた所、なんと!うちでも意見が食い違っていました。。(同じ食い違いかはわかりませんが。。)

戸籍上も「スミス 花子」になって欲しいと。。日本では「山田 花子」でいたいと言うと、いずれ日本に帰る気なんだな?!病院や銀行で「スミスさーん」と呼ばれるからって何が都合悪い?!大体日本では「山田花子」でアメリカでは「ハナコ スミス」なんて2つも名前が持てるのか?と言われ。。しぶしぶ承諾させましたけど。笑。
でも、ちょっと疑問。もし子供が生まれたら日本の戸籍上子供の名前は「山田太郎」になって、アメリカでは「ジョン タロウ スミス」になるということですか?(パスポートも2つあるわけだし。。私はファーストネームが英語名/ミドルが日本名を希望してますのでこの例えです。)
これはbenbowさんの専門分野でしょうか?笑。
レス、お待ちしております♪


Re: ガァーーーーン(苦笑) Mari     2005/08/09 12:01
コニーさん、おはようございます♪(←もう寝ちゃったかな?)

今のところ、私は結婚後は私の日本の姓をそのままにして、パスポートに彼の姓を括弧書きでいれようと思ってますが・・・・実は、ここにきて彼と意見が食い違ってしまい・・・・まだ迷ってます、とういうのが現状です。

とりあえず、日本の私の姓を残したという事で話をしますね。私は戸籍抄本英訳ヒナ型に、こう記入してます。


●Translator's signatureには(筆記体で)Hanako Yamada

●Traslaotor's name and dateには(活字体で)Hanako Yamada


パスポートのサインは、もちろん漢字のままなのですが、この英訳の書類のサインと違ってると、何か支障がありますかね?やっぱり、漢字でサインがいいのかな?

ちょっとした、疑問です・・・。どなたか、レスをっ!


Re: まぁ! コニー     2005/08/09 06:41
おはようございます!完全徹夜ですか?お疲れ様です!(ちらっとしか見れてませんが、benbowさんのHP覗かせていただきました。あのかわいらしいお子様たちが起きてくる時間なんですね♪)

私の説明が悪かったですね。苦笑。訳をするのは私なので、普通に漢字で書くつもりですが、公証人の名前は「ジョン スミス」とかカタカナでいいのかな?ということを聞きたかったのです。。説明不足でごめんなさいm(__)m私がいきなり
翻訳者氏名 ヤマダ ハナコ
なんて書いてたら、びっくりですね!笑。なんでカタカナにする必要が?!って突っ込み入りますよね。あはは。

サインの件、安心しました。以前普通に筆記体で書いたら「これじゃーコピーされちゃうよ」って言われて、でもアレンジなんてできなくて、結局漢字にしたという経緯がありました。それでも不安になってしまいまして。。かっこいいんですね?!自信を持って書きます♪

ありがとうございました!


Re: ほんとだ!日がのぼっちゃった・・・。 benbow     2005/08/09 06:19
コニーさん、おはようございます・・・!
もうすぐチビたちが『おはよ〜!!』ってドドドって走ってくる時間だ・・・。
その前にご質問の件お答えしておきますね!

婚姻証明と戸籍の英訳の方はそれで大丈夫です。漢字のサインはアメリカ人にかっこいい!と言われ、アルファベットのサインでは、これはサインか?普通はもっとこう・・・、ぐちゃぐちゃっとしたものだぞ!とか言われましたので、漢字のサインはとってもいいと思いますよ!(私の場合、とっても画数が多くて面倒なんでパスです・・・。)

婚姻具備証明書は私たちの場合必要なかったので何なんですが、提出先が日本の役所なので訳者の氏名と印が必要だったと思いますが・・・。
翻訳者氏名 山田 花子 印
じゃなかったですか?役をご主人がされたのならカタカナですが・・・。(まさかですよね?)

これでお答えになってますか?


Re: benbowさん! コニー     2005/08/09 05:28
こんにちは。(ワシントン州は昼過ぎです。)benbowさん、確か日本じゃなかったですか?「こんばんは!」という時間じゃないですよ〜。笑。でも、書類関係を読んだり書いたりしてると時間ってあっという間にたっちゃいますよね!

早速ですが、私は日本では「山田花子」アメリカでは「ハナコ スミス」でいたいと思っています。なのでパスポートに括弧書きで(SMITH)と付けてもらう予定です。

@私の場合は婚姻しても戸籍上の名前に変更がないので
山田 花子(Transrator's Signature)
HANAKO YAMADA(Transrator's Name)

で、
A婚姻前の戸籍抄本を出生証明書として使うので
山田 花子(Transrator's Signature)
HANAKO YAMADA(Transrator's Name)

となるんですね?!もうどこの時点で、自分の名前がどうなってるのかわからなくなってしまって。。(自分の事なのに。。)さらに、Signatureを漢字で書いてる人なんて私だけかしら?なんて不安に思い始めちゃったりして。。(不安に思っても、パスポートが漢字書きなんだから今更帰られるわけじゃないんですけど。。)benbowさんのおかげで一安心です☆ありがとうございました!

P.S 以前相談させていただいた「公証人」の件、先ほど彼に予約をとってもらい、水曜日に公証を頂いてきます。婚姻具備証明書の日本語訳にはサインいらないですよね?(またbenbowさんに質問してしまいますが。。)訳はあくまで訳なので、サインした人の名前をカタカナで書けばいいんですよね?(入籍用でI-130とは関係ありませんが。。)教えてください。



Re: サインの件ですね・・・? benbow     2005/08/09 04:50
コニーさん、こんばんは!
色々手配や調べものしてたらこんな時間です・・・。

サインの件ですが、パスポートは括弧書になるのですか?それとも日本の戸籍上では婚姻の事実を記載しないでのでしょうか?

いづれにしても、上記の場合は日本のパスポートでされている漢字のサインがパスポートで証明されており、問題ないでしょう。

戸籍や婚姻証明の翻訳の場合でも、申請書類のサインでも、将来的にどうなのかは正直分かりませんが、問題はないと思いますよ。

ですから、@もAの場合も

山田 花子(Transrator's Signature)
HANAKO YAMADA(Transrator's Name)

という書き方になりますね。
その名前が法的に認められた事実である限り、これで大丈夫と思います。


Re: がーん。。 コニー     2005/08/09 00:55
週末出かけている間に、皆さんの会話が終わってしまったようでショックを受けているコニーです。(苦笑)
Mariさん、benbowさん、いつもお世話になっております。 Puppさん、はじめまして!
皆さんの会話で解決した部分もあるのですが、新たな疑問が。。今更ながら、また教えてください。

@Mariさんが

受理証明書(英訳)の書類の
Translator's Singnature(=筆記体で、結婚後の名前)で、Translator's Name(=活字体で、結婚後の名前) で合ってますでしょうか?

と仰られていますが、Mariさんは戸籍も名前を変えるのでしたか?私は戸籍上は「山田花子」のままでいくのですが、そうするとどちらの名前も「山田花子」でいいのでしょうか?(しかもSingnatureはいつも漢字なのですが。。)

A出生証明書に使う戸籍抄本は婚姻前のものなので「Translator's Singnature」「Translator's Name」共に「山田花子」でいいのでしょうか?(これもSingnatureは漢字で可?!)

彼の名前を使うこと自体に慣れてない上、戸籍は名前変更しないのでどこにどの名前がいいか混乱してきました。教えてください☆お願いします!


Re: Mari さん・・・ pupp     2005/08/07 13:50
面白すぎです・・・。混乱させてしまったのですか?
でも皆さん親切なので、疑問に思った事は聞くべきですね!

他の方への参考にもなりますし・・・。 私もわかる範囲で回答させて頂きますね!


Re: Puppさん♪ Mari     2005/08/07 09:56
そうですね、Puppさんは、もうあと少しですね♪お互いに頑張りましょうね♪

・・・って言いながらも、また別のトビ「抄本と謄本で大混乱!」でレスしてる皆さんを微妙に混乱させてしまってる・・・私です(汗&焦&恐縮)


Re: Mari さん、benbowさん! pupp     2005/08/06 16:57
貴重な情報を有難うございました! Visaの書類記入には本当に気を使いますね!

Mariさん、お互いあと少しですので頑張りましょう!
benbowさん、近々無事Visaが取れる事を祈ってます!


Re: あぁぁぁl・・・・(汗) Mari     2005/08/06 14:09
私もBenbowさんのHPに、同じ頃に書き込んでしまいました。
失礼致しましたっ・・・(汗)。そして、ありがとうざいます♪

Re: 今自分のHPでレスつけちゃいました(汗) benbow     2005/08/06 14:05
ではもう一度。
I-130請願を提出するということは結婚(結婚式はともかく、婚姻の事実がある)されてますので、新しい
お名前でのサインは有効です。

例え出生証明に旧姓しか載っていなくても同様です。

また、英訳文書のサインの仕方はMariさんのおっしゃる通りで大丈夫です。

女性は結婚で姓が変わって大変ですが、新しいお名前のサインを自信をもって使って下さい!


Re: はいっ! Mari     2005/08/06 13:23
解りました。そうですよね、今この抄本の英訳に旦那様の名前を記入していたら、抄本原本と内容が食い違いますものね。ありがとうございました。

●署名の件、了解です。なので、出生証明書(英訳)のサインは旧姓でいいのですよね?

●(BenbowさんのHPにレスもつけて重複します。スミマセン)
受理証明書(英訳)の書類の
Translator's Singnature(=筆記体で、結婚後の名前)で、Translator's Name(=活字体で、結婚後の名前) で合ってますでしょうか?

●その他の英語の書類全てのサインは、結婚後の名前でいいのですよね?


確認まで・・・再度、スミマセン。


Re: 難しく考えないで下さい。 benbow     2005/08/06 12:48
請願で提出する書類の英訳は、日本文をその通りに英文に訳して下さい。
(puppさんのおっしゃる通りです。)

puppさんのように籍を入れてすぐ請願の方は仕方ないですが、戸籍に反映されるまで時間がある方は、婚姻証明と出生証明に戸籍謄本を使う方が簡単ですよ。

また、署名に関してですが、私たちもMariさんと同様、サインは大使館でするのが無難!と思って行きましたが、サインをしてないまま受理されて終了・・・。
あれっ!サインしてない!と気が付いたのは帰途についてから・・・ということのないようにして下さい。

ちなみに大使館に電話でどうしたらよいかたずねたら、『次回にサインしていただければ結構です』・・・!?
最終面接に請願者が帰国して来れないとかいう場合だったらどうする!!ということになりますので、DS-230 Part2と公証前のI-864以外にはサインをしておくことをお勧めします。


Re: 何の疑問も生じず・・・ Mari     2005/08/06 12:47
私は記入してしまいましたが・・・

私は請願前日に入籍の予定ですけど・・・Puppさんの仰るように、

>抄本を取った時点で入籍しており、その事実が載っている場合に、その通り英訳するのでは?

そうですね・・・。間違ってますね、私。私も、空欄にしておきます。トビ主さん、Puppさん、混乱させてごめんなさい(汗)。


Re: 私も今月ですが・・・ pupp     2005/08/06 12:23
私も今月請願で、請願2日前に入籍します。
戸籍抄本は出生証明書として提出との事なので、もう入手し、英訳をしましたが、今の時点で入籍してないので、name of spouse の欄は空欄にしてます。

抄本を取った時点で入籍しており、その事実が載っている場合に、その通り英訳するのでは?
と思いました。

お互い頑張りましょうね!


Re: いつ時かは・・・♪ Mari     2005/08/06 11:35
こんにちは♪
私はまだ請願前なので、確実情報ではないですが・・・私はこうして、こう記入してます。合ってるかは、定かでないです・・・スミマセン。


●出生証明書は、婚姻前のもので合ってると思います。(←戸籍に婚姻の事実がまだ反映されてないのであれば、それで大丈夫なハズですよ。)

●という訳で、House Holderのところは、戸籍の筆頭者である私の父の名前を書きました。

●婚姻の手続き中・・・となると思うので、旦那様になる人の名前を書いて良いと思うのですが・・・・。
なので私は、Name of Spouse の欄には彼の名前を書き、Date/place of marriageには場所と入籍した日付を書いておりますが・・。

●署名は、その2つ以外してていいと思いますが・・・・私は念のため、全て空欄にしてます。(←心配性でして・・苦笑)


微妙に、説得力ない私で申し訳ないですが・・・・請願を終わられた方の有力レスがつくといいですね♪