とんさん、レスありがとうございます。
そしてご結婚おめでとうございます。
私も早いものでアメリカ人の主人と結婚してもう10年以上が経ちました。
ところで、アメリカにある日本領事館で入手できるひな形なのですが、
これはとても簡単なもので、ほとんど参考になりませんでした。
友人は既に結婚して数年が経っているのですが、訳あって今回
結婚証明書の内容を全て和訳しなければいけない事情があり、急きょ私が
頼まれたわけですが、この証明書の発行先が私の住んでいる州外で
発行されたもので、結婚証明書って州によって微妙にスタイルが違う
ようで困りものです。
津軽娘さん、
またのお返事ありがとうございます。
この "Certification of Vital Records" は証明書のトップから次のように
書かれています。
**************************
STATE OF CALIFORNIA
Certification of Vital Record
County of Los Angeles * Registrar-Recorder/County Clerk
License and Certificate of Marriage
**************************
という具合なのですが、Vital Recordsといのは多分カリフォルニア州の
DepartmentかOfficeの名称で、日本でいう「厚生省」あるいは「衛生局」に
近いものではないかなと思うのですが、政府機関へ提出する書類だけに、
想像にまかせて翻訳するわけにはいかないので困っているところです。
確か私も子供が生まれた時に、Vital Recordから出生証明書が送られてきた
記憶があるのですが、この名称に当てはまる日本語が分かれば、
もう後はすべて翻訳してあるので、友人に書類を渡すことができます。
もし心当たりがあれば、ぜひお知恵を拝借させてください。