国際結婚の掲示板

掲示板トップへ戻る | ホーム


結婚証明の日本語訳について Nina     2003/08/23 05:14
知人の為にアメリカの結婚証明書を日本語訳しているのですが、
"Certification of Vital Records"
をどう日本語訳して良いのか分からず困っています。
もしお分かりの方がいらっしゃれば、どうかお知恵を拝借させていただければ幸いです。
また、結婚証明書や出生証明書のサンプル和訳などが掲載されているサイトなどを
ご存知の方がいらっしゃれば、併せて教えていただけると大変助かります。
どうぞよろしくお願い致します。

この投稿への返信...

Re: そうでしたか 津軽娘     2003/08/28 22:18
衛生局かと思いました。でも、これは、個人的意見なので、おもいきって、大使館に直接、これは何と訳すのでしょう?と意味を尋ねるのも、一つの方法かもと思いました。お力になれなくて、ごめんなさい。

Re: とんさん、津軽娘さんへ Nina     2003/08/28 13:19
とんさん、

レスありがとうございます。
そしてご結婚おめでとうございます。
私も早いものでアメリカ人の主人と結婚してもう10年以上が経ちました。

ところで、アメリカにある日本領事館で入手できるひな形なのですが、
これはとても簡単なもので、ほとんど参考になりませんでした。
友人は既に結婚して数年が経っているのですが、訳あって今回
結婚証明書の内容を全て和訳しなければいけない事情があり、急きょ私が
頼まれたわけですが、この証明書の発行先が私の住んでいる州外で
発行されたもので、結婚証明書って州によって微妙にスタイルが違う
ようで困りものです。

津軽娘さん、

またのお返事ありがとうございます。

この "Certification of Vital Records" は証明書のトップから次のように
書かれています。

**************************
STATE OF CALIFORNIA
Certification of Vital Record

County of Los Angeles * Registrar-Recorder/County Clerk

License and Certificate of Marriage
**************************

という具合なのですが、Vital Recordsといのは多分カリフォルニア州の
DepartmentかOfficeの名称で、日本でいう「厚生省」あるいは「衛生局」に
近いものではないかなと思うのですが、政府機関へ提出する書類だけに、
想像にまかせて翻訳するわけにはいかないので困っているところです。
確か私も子供が生まれた時に、Vital Recordから出生証明書が送られてきた
記憶があるのですが、この名称に当てはまる日本語が分かれば、
もう後はすべて翻訳してあるので、友人に書類を渡すことができます。

もし心当たりがあれば、ぜひお知恵を拝借させてください。


Re: うーんと 津軽娘     2003/08/25 20:42
こんにちは。その英語の原本を見た事がないので、あまり私の意見は参考にならないかもしれないですが、その「certification vital records」という言葉は、題名みたいな感じで、最初に書かれているものなんですか?もし、それがアメリカの結婚証明書にあたるものの最初に書かれているものであれば、日本語で「結婚証明書」って言葉そのままいいと思ったのですが、どこに書いてあるものなんだろう・・・「重要な証明書」ってな感じな言葉ですよね?それって。どうなんだろう・・・

Re: はじめまして! とん     2003/08/25 19:32
はじめまして。
今月アメリカ人の彼と日本で結婚しました。
ひながた多分アメリカ大使館のホームページでダウンロードできたはず。 彼がダウンロードしてアメリカから持ってきましたよ。
それに、本当に簡単なものなので、私はアメリカ大使館に行ってからその場でちゃちゃっと、1分ぐらいで終わらせました。自分でやってもまったく問題ないですよ。お友達はアメリカ人とご結婚されるのですよね?私たちの場合、英語に訳すのは彼が、日本語に訳すのは私が、というかたちで、まったく人の手を借りずに終わらせることができました。それくらい簡単ですよ。
心配ないんじゃないかしら??全然的外れなこと言ってたらごめんなさい。参考にでもなればいいと思って・・・・

Re: ありがとうございます。 Nina     2003/08/25 16:51
津軽娘さん、

レスありがとうございます。
私はアメリカ在住なので、日本領事館のひながたならもらえるのかもしれませんね。
実は「ぱたのうち」は、こちらへ投稿させていただく前に拝見したのですが、私は結婚証明書の内容を全て訳しているので、ひながたの内容は簡素なもので、あまり参考になりませんでた。
という事で、未だにVital Recordsという部分が訳せないままでいます。(苦笑)
もし心当たりがあれば、ぜひ教えてください。
お願いします!


Re: 私は・・・ 津軽娘     2003/08/23 22:28
こんにちは。私は「ぱたのうち」というサイトを参考に出生証明書の翻訳をしました。でも、アメリカ大使館でひながたがもらえるって聞きました。